У пошуках опівніччя. Наталі Гендал

Nathalie Handal
In Search of Midnight

He kissed my lips at midnight
I let him
He took my blouse off
I let him
Took my bra off
and touched my breast
I let him
He took my pants off
I let him
Took my underwear off
and looked at me standing
in this strange, dark
black and white room
I let him
A small light dimmed
by the window
I took a glimpse of
the city we live in,
both do not know.

Then he pronounced
my name wrong
and I stopped him—
Asked him if he has ever
been exiled or imprisoned
if he has ever mailed
letters to a woman he
once loved but would
never see again,
if he thinks we can go back
to a lover even if
we might not love
the second time,
asked him if he ever
robbed a small grocery store
or stole a bread from a peasant,
if he has ever crossed
seas, coasts and mountains
and still
could not arrive.

He answered:
I did not pronounce my name

correctly in my country
so I was tortured,
I did not pronounce my name
correctly at the enemy line
so I was exiled,
I did not pronounce my name
correctly upon arrival
so I was given new papers.
You see. A heart in search of midnight
is only a heart, everything else is the same,
except what the other is expecting.

Наталі Гендал
У пошуках опівніччя

Він цілував мої губи опівночі
Я дозволила
Він зняв з мене блузку
Я дозволила
Зняв бюстгальтер
і торкнувся грудей
Я дозволила
Оголив мене всю
Я дозволила
Зняв з мене всю білизну
і дивився як я стою
у цій чужій, темній
чорно-білій кімнаті
Я дозволила йому
Тьмяний вогник блимав
біля вікна
Я глянула мимохідь
на місто, де ми живемо,
та якого обоє не знаємо.

 

Потім він вимовив
моє ймення хибно
і я спинила його –
запитала, чи він коли-небудь
був у вигнанні чи в тюрмі
чи коли-небудь слав
листи до жінки, котру
колись кохав, але
ніколи більш не бачив,
чи думає, що можна повертатись
до тих, кого любив,
коли вже ні́як полюбити
вдруге,
спитала, чи доводилось йому
грабувати маленьку крамничку
або красти хліб у селянина,
чи він перетинав
моря, узбережжя й гори,
та все ж
не міг прибути на місце.

Він відповів:
я не вимовляв свого ймення

правильно у своїй країні,
і тому мене мучили,
Я не вимовляв свого ймення
правильно на лінії ворога,
тому мене вислали,
Я не вимовляв свого ймення
правильно після прибуття,
і мені дали нові папери.
Ось так. Серце в пошуках опівніччя –
Це лише серце, решта – те саме,
Лиш не те, чого від тебе чекає інший.

Переклад Ольги Крекотень

×