• 06 February, 2018

Готується до друку | Видавництво “Рідна мова”

Видавництво “Махаон-Україна” поділилось інформацією про книжкові новинки 2018 року.

Bonjour, печале!

Франсуаза Саган (переклад Яреми Кравця та Віктора
Омельченка)

У психологічних повістях відомої французької письменниці Франсуази Саган
звучать туга за щирими глибокими почуттями, співчуття і ніжність до героїв її
творів.
«Bonjour, печале!» — перша повість письменниці, яка стала бестселером і
перекладена багатьма мовами. Героїня, юна Сесіль, по-своєму розуміє, що таке
Добро і Зло, і легковажить не тільки почуттями, а й долями близьких їй людей.
У повісті «Чи любите ви Брамса?» — здавалося б, класичний трикутник — жінка
і двоє чоловіків. Однак вибір, який роблять вони, фатальний для кожного…

Сонячний промінь у холодній воді

Франсуаза Саган (переклад Віктора
Омельченка)

У психологічних повістях відомої французької письменниці Франсуази Саган
звучать туга за щирими глибокими почуттями, співчуття і ніжність до героїв її
творів. У повісті «Сонячний промінь у холодній воді» читач дізнається про пристрасне і
щире кохання. Однак чому ж тоді в ньому відчувається присмак безнадії?


Out of my mind / За межею

Sharon Draper / Шерон Дрейпер

Одинадцятирічна Мелоді не схожа на більшість людей. Вона не може ходити. Вона
не може говорити. Вона не може писати. Усе – через церебральний параліч. Але
вона має фотографічну пам’ять і може запам’ятати кожнісіньку деталь усього, що
колись побачила. Вона найрозумніша дитина у цілій школі, але НІХТО про це не
знає. Більшість людей – її вчителі, лікарі, однокласники – уникають її як розумово
неповноцінну, бо вона не може довести їм протилежне. Та Мелоді не хоче, щоб
інвалідність визначала її життя. І вона доведе це усім… якось.

Watchmen  / Вартові

Alan Moore / Алан Мур (переклад Ярослави Стріхи)

Історія, розказана у цій книжці – плід нашого збирацтва і наших уявлень про те,
як найкраще розповісти цю історію. А відкинуті варіанти віднесло водою у
невідь.
“Попри весь їхній масштаб і деталі, реальні й домислені, «Вартові» – історія
скінченна і скінчена, завершена, як залаковане олійне полотно чи, якщо хочете,
філігранний годинниковий механізм. Ми доклали до побудови оповіді всіх зусиль, і, попри те, що праця була копітка і
непроста, ми тішилися кожній миті творчості. Нам нічого додати, тож
лишається тільки сердечно запросити читачів домислити свою розв’язку ” – з
передмови Дейва Ґіббонса до видання 2013 року.


Дивовижна подорож кролика Едварда

Кейт ДіКамілло (переклад Володимира
Панченка)

Якось бабуся Пелеґріна подарувала онуці Ебілін дивовижного іграшкового кролика
на ім’я Едвард Тьюлейн. Дівчинка обожнювала свого кролика, а кролик нікого, крім
себе самого, не любив.
Ебілін разом із батьками вирушила в подорож по океану, і кролик Едвард упав за
борт. Старий рибалка виловив його і приніс дружині. Потім кролик опинявся в
руках різних людей — добрих і злих, благо-родних і підступних. На долю Едварда
випало багато випробувань, але що тяжче йому було, то швидше відтавало
його черстве серце: він учився відповідати любов’ю на любов. Цю сумну і водночас світлу історію написала сучасна американська письменниця
Кейт ДіКамілло, лауреат премій у галузі дитячої літератури, авторка відомої у
всьому світі повісті про веселого песика Вінн-Діксі.

Малий Ніколя

Рене Ґоссінні (переклад Зої та Олени Борисюків)

У 1950-х роках художник Жан-Жак Сампе створив серію гумо­ристичних
малюнків. А його друг, письменник Рене Ґоссінні, написав до них тексти. Так
з’явилися на світ веселі оповідання про малого Ніколя та його друзів. Відтоді ці
книжки мандрують світом, знаходячи дедалі більше прихильників. Адже читати
без сміху історії, які розповідає про себе Ніколя, просто неможливо!


Мерсі Вотсон за кермом

Кейт ДіКамілло (переклад Володимира Панченка)

У цій книжці відомої американської дитячої письменниці Кейт ДіКамілло читайте
про те, як кмітлива свинка Мерсі кермує автомобілем.

Пригоди мишеняти Десперо

Кейт ДіКамілло (переклад Володимира
Панченка)

У мишачому сімействі Тіллінґів, що живе в стародавньому королівсь­кому замку,
народилося мишеня, якого назвали Десперо. На відміну від своїх родичів, він мав
хоробре і шляхетне серце, а ще любив читати і слухати музику. Якось мишеня побачило принцесу Горошинку і закохалося в неї, за що родичі вигнали його в
похмуре підземелля…


PAX  / Пакс,

Сара Пенніпакер / Sara Pennypacker (переклад Олекси
Негребецького)

Пакс і Пітер були нерозлучними з тих часів, коли Пітер врятував його ще
лисеням. Та одного дня трапляється те, чого не можна було уявити: батько
Пітера йде на війну і змушує хлопчика випустити лиса на природу.
У будинку свого діда за триста миль від дому Пітер розуміє, що він не там, де має бути, що він не зі своїм лисом. Не зважаючи на війну, яка насувається, він тікає, щоб знову знайти Пакса. У той час Пакс, вірно чекаючи на свого господаря, переживає низку пригод і відкриттів.

Inwazja  / Вторгнення

Wojtek Miłoszewski / Войтек Мілошевський  (переклад Марії
Шагурі)

«Вторгнення» – це епічна оповідь, у якій, згідно з традиціями жанру, звичайні
люди опиняються у вирі історичних подій. От тільки цього разу події
відбуваються тут і зараз, у часи супермаркетів і мобільних телефонів. У часи,
які мали б назавжди лишитися спокійними.

×