• 24 November, 2017

Подкасти 24 Форуму видавців: проза

890 події! Саме стільки заходів запропонував своїм відвідувачам 24 Форум видавців. Добірка подкастів присвячена прозі. Шукайте та слухайте  унікальні  зустрічі із українськими та іноземними прозаїками, що презентували свої книжкові новинки!

Сергій Жадан: «Це роман про війну на Донбасі, проте тут ви не знайдете бойових дій. З 2014 року мені було важливо зафіксувати ті голоси, які доводилося чути найчастіше – це голоси цивільних. В мене ця історія розпочалася десь наприкінці квітня 2014 року, коли я був в Луганську, Первомайську, Алчевську. І власне тоді траплялося багато спілкуватися із місцевими. І з тими, які підтримували Україну, і з тими, хто підтримує сепаратистів, а також й з тими, які не мали своєї позиції. І я намагався розібратися із тим, що відбувається і напевне це були такі найбільш болючі і важкі розмови».

Володимир Рафєєнко: «Немає війни як якоїсь абстрактності. Війна це загалом термін, який стосується людини. Мій роман про людей Донбасу і про те, як вони переживають власне життя у тих умовах, в яких опинилися. Коли немає не лише шляху повернення. Нема шляху ніякого. Але потрібно жити. І коли ти опиняєшся у таких умовах, то рухається у напрямку власного серця. І тому війна це завжди про людей. Але не про автомати чи політику. Війна перше за все це про серце. Серце, що дуже болить».

Віда Оґнєнович відома сербська авторка прози, драматургиня, есеїстка, театральна режисерка. Її твори перекладені багатьма мовами, а драми інсценізувались у США, Італії, Англії, Норвегії, Болгарії, Сербії. Віда голова Сербського Пен-центру. Українською мовою вийшли прозові оповідання авторки в антології «Нездоланний ерос оповіді: сучасне сербське оповідання» та роман «Перелюдники».

Книгу  Анджея Стасюка «Як я став письменником?» презентував перекладач Богдан Ославський. Він розповів про складнощі перекладу книги із польської, особливості мови автора та зачитав уривки із видання. У книзі Анджей Стасюк розповідає про свою молодість та те, що вплинуло на нього як письменника.

В межах 24 Форуму видавців було презентовано романи про військовий конфлікт на Донбасі «Точка нуль» Артема Чеха та «Довгі часи» Володимира Рафєєнка. Кожен із авторів пов’язаний із цим конфліктом безпосередньо. Артем Чех – демобілізований військовий АТО. Володимир Рафєєнко – житель Донбасу, російськомовний автор. Про свій досвід пережиття конфлікту вони розповіли під час дискусії. Модератор – Гаська Шиян. Тематичний кластер «Стиль життя».

«Красиві двадцятилітні» – це книга-автопортрет культового польського письменника 50-60-х років Марека Гласка. Події розгортаються на тлі комуністичної Польщі. Центральною проблемою книги є вибір перед яким постає митець: поступитися власним принципам чи залишатися собою попри тиск та цензуру. Під час 24 Форуму видавців про книгу детально розповів перекладач Олександр Бойченко

«Рікі та дороги» підліткова книга про Матвія, хлопчика із синдромом Асперґера. Він втікає від своєї родини до лісу, щоб знайти себе. «Коли герою стає страшно, до нього приходить собака Рікі, який вміє розмовляти. Він є уособленням страхів хлопчика і допомагає йому проговорювати їх та робити для себе висновки. І, власне, у цих діалог і розвивається сюжет книги», – розповідає автор Марк Лівін. Книга про любов та вміння приймати інакшість людей.  Модератор: Андрій Баштовий.

Мир’яна  Новакович народилася у 1966 р. у Белграді, Сербія. Серед публікацій романи та збірка коротких історії «Дунайський апокриф». Всі три романи авторки  були нагороджені найпрестижнішою літературною премією Сербії NIN Award та були перекладені на англійську, французьку, російську, китайську, грецьку, болгарську та македонську мови. Під час 24 Форуму видавців український читач мав змогу вперше зустрітися із відомою сербською авторкою.

«У Львові я пила найкращу каву в своєму житті, хоча мала можливість коштувати її на трьох континентах», – з теплотою розповідає Мир’яна Новакович.

Річард Пупала сценарист та прозаїк із Словачини. Його книга «Návštevy» («Візити», 2014) – це збірка трагікомічних історій різної довжини, які могли б статися практично у будь-якій словацькій родині. Книга була фіналістом конкурсу Anasoft Litera 2015. Остання книга «Čierny zošit» («Чорна книга», 2017) – це збірка соціальних історій жахів.

Анна Штефан відома словенська письменниця, яка пише для дітей. Свої казки авторка постійно публікує у тематичних журналах. Також письменниця досліджує народну словенську спадщину, яка часто стає основою для її творів.

«Відомо, що у Словенії є близько 40 діалектів. Я свою функцію вбачаю у тому, щоб переповісти казку для усіх дітей країни. Тому переписуючи їх, враховую літературні норми. Проте, якщо діалект важко точно перекласти, то залишаю його у тексті», – розповідає авторка.

×