Подкасти 24 Форуму видавців: переклад

Форум видавців – час і місце презентацій кращих перекладних новинок художньої літератури та нон-фікшн. Також це платформа перекладачів для обговорення професійних питань на дискусіях, майстер-класах та зустрічах.  В добірці зібрано подкасти презентацій іноземних новинок та подій спецпроекту «Художній переклад: співпраця, проблеми, можливості».

Наталія Іваничук відома українська перекладачка з норвезької, німецької та шведської мов. Навчалася у Норвезькій фундації перекладачів, була учасницею літніх шкіл в Університеті Осло, авторка перекладів творів Юстейна Ґордера, Туве Янссона, Макса Крузе та ін. Під час події Остап Сливинський та Наталія Іваничук  обговорили актуальні перекладацькі проблеми.

На зустрічі відбулося обговорення ідеї створення перекладацької платформи в Україні. Мета такого задуму зробити пошук перекладачів для культурних проектів доступнішим та налагодити співпрацю із молодими перекладачами. Ініціатива створення такої платформи належить Українському Літературному Центру.

Практичні поради для перекладачів в межах спецпроекту «Художній переклад: співпраця, потреби, можливості» надала Богдана Неборак. На зустрічі було обговорено такі питання як авторське право, укладання авторського та перекладацького договорів.

У межах відкритого опитування Українським Літературним Центром було озвучено ряд порад і побажань, пов’язаних із умовами праці перекладача. Під час зустрічі було обговорено ці рекомендації і побажання: наскільки реальні є механізми контролю/покращення оплати праці перекладача в галузі художнього перекладу? Від кого залежить вирішення цього питання? Наскільки дієвим було б створення професійної організації?  Ці та інші питання обговорили в рамках дискусії. Модератор: Таня Родіонова.

У межах перекладацького майданчика 24 Форуму видавців відбулася презентація українського видання творів американського письменника Амброуза Бірса. Під час заходу також було обговорено проблематику перекладацької діяльності з перекладачем Олегом Королем та видавцем Олексієм Жупанським.

Лекцію про теоретичні проблеми перекладу провела Ольга Любарська, перекладачка із англійської та іспанської мов. Експертка розповіла про те, якими джерелами користуватися при перекладі, як оцінити його якість та які чинники впливають на художній переклад твору.

Непозбувна бентега — мем, що набув значного поширення у 2017 році після перекладу роману «Маг» Джона Фаулза. Вірусне словосполучення виникло у перекладознавстві та загалом стосується вживання колоритних та незвичних слів у літературі.  Під час дискусії було обговорено нове перекладацьке явище та наведено інші цікаві приклади. У зустрічі взяли участь українські редактори, що працюють над книжковими виданнями Ольга Дубчак, Дарина Важинська, Ніка Новікова. Модератор: Тетяна Трофименко.

×