• 15 Листопад, 2017

Подкасти 24 Форуму видавців: поезія

В межах 24 Форуму видавців усім, хто слідкує за сучасною поезією, було запропоновано презентації нових поетичних збірок, читання за участі іноземних авторів, поетичні марафони, перформанси. У добірці зібрано подкасти із поетичних подій Форуму.

Літературний конкурс видавництва “Смолоскип” вже давно є одним із найтитулованіших. В межах 24 Форуму видавців було презентовано книги нових переможців конкурсу. Про те, якою є молода українська поезія, слухайте у подкасті із заходу за участі  Вікторії Дикобраз, Дарини Гладун, Оксани Єфіменко, Арсенія Тарасова.

Проект «20/02/14» – це спроба дослідити корпус текстів, написаних українськими авторами про Революцію гідності та військові дії.  Назва проекту це дата початку анексії Криму. Автори – українські поети, що пишуть українською і російською, родом з різних регіонів, зокрема, й з Криму: Антон Полунін, Марія Банько, Володимир Жбанков, Дмитро Лазуткін, Віктор Шепєлєв, Дмитро Білий, Ігор Мітров, Сергій Синоптик.

Антологія “Просто неба” зібрала переклади сучасної грузинської поезії українською мовою. Автор ідеї  Сергій Лазо.  Під час Форуму видавців книгу представили  восьмеро поетів-перекладачів. Серед них Дмитро Лазуткін, Рауль Чілачава, Олена Мордовіна, Наталія Трохим, Маріанна Кіяновська та ін.

Унікальний захід, що відбувся в межах 24 Форуму видавців. Адже про переклад тут говорили у «лабораторних умовах». Під час події перекладачі читали вірші мовою оригіналу.  На екранах під час таких читань пропонувалося слідкувати за українським перекладом творів. На думку перекладачів, саме ті моменти, де ритми текстів в обох мовах збігаються і є поетичною інтонацією. Проводили перекладацький екперимент Ірина Забіяка,  Лев Грицюк, Остап Сливинський та інші.

Чому в українській літературі склалася традиція двомовності? Що спонукає українських авторів писати російською? Чим відрізняється творчість однією й іншою мовами? Ці та інші питання були порушені під час бесіди-читання, організованої журналом «ШО». Участь у події взяли двомовні автори Аркадій Штипель, Наталія Бельченко, Марта Мохнацька, Володимир Рафєєнко, Дмитро Лазуткін.

Кому присвячують свої вірші сучасні українські письменники? Як з’являються такі тексти-присвяти? Під час 24 Форуму видавців свої «вірші за адресою» прочитали  Маріанна Кіяновська, Олег Коцарев, Галина Крук, Дмитро Лазуткін, Мирослав Лаюк та ін.

«Завданням письменника  у сучасному контексті подій –  увага до правди і її якомога ширше висвітлення», — наголошує поет Бей Лінґ. Адже у 2000 році  письменник був заарештований через самвидав заборонених в Китаї творів. Під час Форуму видавців китайський поет Бей Лінґ розповів про свій досвід відстоювання правди за допомогою літератури.

Томіца  Байсіч поет, письменник, перекладач, президент Хорватського ПЕН-клубу, автор чотирьох поетичних збірок, двох прозових книжок та книжки-картинки. Переклав та опублікував чотири міжнародні антології віршів. Під час Форуму видавців прозвучали українські переклади поезій автора, також Томіца поділився своїми враженнями про перебування у Львові.

«Поезію Байсіча можна визначити як чоловічу. Вона приваблює простотою, суворою щирістю, непростим підтекстом.  Характер творчості Байсіча дуже точно відбиває назва його збірки «Поезія світла і тіні», – розповідає Алла Татаренко, модератор заходу, дослідниця та перекладачка сучасної балканської літератури.

×