Про роботів для дітей і війну для дорослих - маловідомі тексти фантаста Станіслава Лема на 28 BookForum

Про роботів для дітей і війну для дорослих - маловідомі тексти фантаста Станіслава Лема на 28 BookForum

На 28 BookForum презентували «Тексти Лема українською: ще є що читати». Нагадаємо, що цього року виповнюється 100 років з народження видатного фантаста. Його тексти виховали покоління та досі не втрачають актуальності. Чому так, розбирались журналіст, громадський діяч Андрій Павлишин, перекладач Олег Король, історик, громадський діяч, перекладач Іван Сварник, перекладач Андрій Поритко, педагог, видавець Богдан Будний 


На думку Андрія Поритко актуальність текстів Станіслава Лема полягає у «безглуздості гонки озброєнь і військового вирішення політичних питань». Андрій Поритко навів чимало цікавих фактів із життєпису Станіслава Лема. Наприклад, фантаст вчився в 2-гій гімназії, що свого часу її закінчив Маркіян Шашкевич. Поритко також згадував, що коли Лем ставив автограф на перекладі його ж книги, здійсненого Андрієм, то зробив це українською. Тим самим колеги намагалися розвіяти міфи, що начебто Лем був недобре налаштований щодо України. 


Олег Король відзначив багатий мовний інструментар (старовинна польська мова 17-18 ст.) Лема та його унікальний гумор, процитувавши декілька жартівливих рядків. Пан Іван Сварник розповів, зізнався, що найцікавіше, що йому доводилось перекладати, – це казки. Твори насичені «лемізмами» (авторськими новотворами, яких немає у жодному словнику). Станіслав Лем винайшов для дітей цілий світ із роботами, чорними дірами, пригодами. Ці книги вводять дитину в світ науки та філософії. А от романо Лема «Шпиталь преображення» про події Другої Світової війни, перекладач називає «колосальним посібником для вивчення психіатрії».


А під час події «Сепульки в сепулькарії, або Стрибок на високу полицю» Галина Крук, Володимир Арєнєв, Андрій Павлишин та Петро Яценко обговорили як Лем став письменником фантастом. Адже Станіслав Лем починав як автор реалістичної прози про війну – однак зрештою надав перевагу фантастиці. Письменнику здавалося, що у цього жанру є перспективи, бо він відкриває нові візії, проте не кожний прочитував те, що автор закладав у свої твори. Письменник Володимир Арєнєв в ході розмови заперечив факт існування конфлікту Лема-фантаста і Лема-автора нон-фікшину, але зауважив, що письменник був чутливим до критики.


За словами перекладача Андрія Павлишина, Лем був письменником, і це базова теза. Жанр – це умовність. Тільки міра таланту письменника визначає, як він реалізується. Жанр не важливий. Для реалізації таланту можна взяти будь-який напрямок, будь-який сюжет, будь-яку річ.


Галина Крук зазначила, що у творах Станіслава Лема доволі незвична та специфічна лексика. Його перу належать близько 9 тисяч неологізмів. Це зумовлено тим, що у звичній мові бракує засобів, які б допомогли передати фантастичні та вигадані поняття і терміни, наповнити і збагатити вигадані світи.  «Лем виводив фантастику за межі масового жанру. Він говорив про актуальні речі. Саме актуальністю він піднімав свої тексти до Високої полиці», – підсумував Володимир Арєнєв.


Нагадаємо, що наймасштабніша культурна подія України 28 BookForum цього року відбувається онлайн та офлайн. Програма фестивалю налічує 160 подій, понад 250 учасників, зокрема  25 іноземних авторів з 21 країни світу. Усі події 28 BookForum — безкоштовні. Онлайн-трансляції дивіться на сайті bookforum.ua.

Проєкт підготовлено за підтримки Українського культурного фонду. Позиція Українського культурного фонду може не збігатись з думкою авторів.