Перекладач книг «Коти-Вояки» Остап Українець на Дитячому форумі

Перекладач книг «Коти-Вояки» Остап Українець на Дитячому форумі
10 травня 2018 року у рамках Дитячого форуму видавців відбулась зустріч із Остапом Українцем, перекладачем серії книг «Коти-Вояки». Ці пригодницькі романи-фентезі створили британські письменниці під загальним ім’ям Ерін Гантер ще у 2001 році. Українською книгу переклало видавництво «АССА», зокрема Катерина Дудка та Остап Українець, у 2016 році. За словами юної відвідувачки Дитячого форуму Ані, кількість прихильників книги щоразу збільшується, особливо у соцмережах. Дівчина каже, що шанувальники вже давно стали однією родиною, адже їдуть на фан-зустрічі з різних куточків України. Редактор серії книг «Коти-Вояки» обіцяє, що нова книга стане ще емоційнішою, довше триматиме читачів у напрузі. Приємним було й те, що Остап Українець знав майже кожного відданого прихильника книги особисто. Згодом Остап Українець запитував про улюблену книгу з циклу «Коти-Вояки». Фанів вразило те, що жодного разу книга не повторювалась. Однак прихильниками «Котів-Вояків» є не лише діти, а й дорослі. Дехто зізнався, що «проковтнув» разом із дітьми усю серію. Під час зустрічі звучали різні пропозиції від читачів, зокрема – видати книгу «Коти-Вояки» англійською мовою. Натомість Остап Українець зазначив те, що саме українська версія книг змогла залучити дітей із східних регіонів читати українською, що, звісно ж, не може не тішити. Проте серед юних відвідувачів знайшлися й такі, хто читав книги мовою оригіналу. Також із залу пролунало те, що цикл книг «Котів-Вояків» користується шаленою популярністю й у дітей на окупованих територіях. За словами Остапа Українця, деякі батьки юних шанувальників книжок скаржаться, що діти настільки швидко «ковтають» книги, що не можуть дочекатися наступної, яка вийде, приміром, через декілька місяців. Також редакторка циклу книг пані Світлана запитувала у дітей, чи розуміють вони усі слова перекладу, а згодом провела невеличку вікторину, переможці якої отримали призи. Наприклад, лунали питання, що таке орляк, вивірка та що означає колір «муругий». Незважаючи на доволі складні запитання, знайшлися юні інтелектуали,  які знали правильну відповідь. Однак дуже складним виявилося запитання, що таке «вайя».  Звучали кардинально різні відповіді – м’ята, кущ і навіть валер’янка. Правильною відповіддю була папороть, а нагородою – книга «Північ». До речі, Остап Українець зазначив, що кожну наступну книжку йому перекладати значно легше, зважаючи на знайомі слова, а найцікавішим у роботі перекладача він вважає те, що постійно можна дізнаватися щось нове. До речі, працює він, коли є сили – тобто, інколи не робить нічого по декілька днів, а деколи перекладає цілодобово. Автор зізнався, що особистим рекордом є переклад 25 сторінок за один день. Юні читачі були дуже активними і ставили різноманітні запитання – що найбільше подобається у «Котах-Вояках», хто є улюбленим героєм з серії книжок, скільки всього книг у «Котів-Вояків», на що відповідь не змогла дати навіть редактор, адже книжок настільки багато, що порахувати їх складно. Також пані Світлана зізналась, що в майбутньому планують працювати над фільмом про «Котів-Вояків». Відвідувачами були переважно діти, проте дорослих також не бракувало. Цікавим є те, що при перекладі тексту українською, для опису загального устрою котячих кланів, була використана термінологія Національної скаутської організації України «Пласт». Це дуже здивувало навіть найпалкіших шанувальників серії книжок «Коти-Вояки», однак Остап Українець люб’язно ділився усіма найпотаємнішими секретами видавничої «кухні». Як зазначив Остап Українець, «Коти-Вояки» давно займають винятково провідні позиції в усіх книжкових рейтингах! Звісно ж, це не може не тішити й перекладачів – тих, які допомогли відкрити цю серію й для українських читачів. У планах видавництва видати цикл книг про інших тварин, наприклад, вовків, ведмедів тощо. Юні читачі із захопленням купували нові книжки із цього циклу, брали автографи, фотографувалися із перекладачем улюбленої книги, а дехто навіть одягнув спеціальні «котячі» вушка, аби цілком відповідати тематиці заходу. Наприкінці зустрічі відвідувачів чекав сюрприз – кожен мав подивитися під стілець, а щасливчик, який знайшов спеціальну наліпку, отримав подарунок – сувенірне горнятко з ілюстрацією «Котів-Вояків». Почуття гумору Остапа Українця, допитливий вогник в очах юних читачів, невимушена тепла атмосфера та постійні цікаві й оригінальні запитання зробили зустріч із творцями циклу книг «Коти-Вояки» цікавою та незабутньою. Олена Пастернак, Марія Велика, прес-центр Дитячого форуму 2018