Презентація книги Маріам Петросян «Дім, в якому»
21 вересня в рамках 26 BookForum вірменська письменниця Маріам Петросян разом із модераторкою, перекладачкою та ілюстраторами презентувала свій роман «Дім, в якому» українською мовою. Модераторка детально розпитала авторку про роман.
Зазначимо, що Маріам Петросян входить в топ-10 авторів, які пишуть російською і є опозиційними до чинної влади РФ.
Як створювався світу роману «Дім, в якому»?
– Я не знаю, откуда это взялось и как началось. Я всегда писала разрозненные истории, мне нравилось писать середину романа. И у этого получились и начало, и середина, и конец. Первый вариант романа был ужасен. И когда я смотрела на него, поняла, что могу лучше. Это подначивало писать дальше. Потом был второй вариант и третий – финальный. Вообще, это текст много лет наростал, жил своей жизнью. Моей задачей было собрать это в книгу, надеюсь, получилось. Книга немного растянута, но в нее вошло все, что мне понравилось. Я люблю, когда книга длинная, ее приятнее читать.
Как мне пришла идея написать? Странный вопрос, потому что не было такого, что идея взяла и в один момент пришла.
Я пыталась собрать все свои наработки в книгу: рыдала над прораммой по верстке, потом появились первые компьютеры. Я не смогла освоить верстку – пришлось переплетать вручную. Давала читать эти переплетики самым близким. А потом оставила их одной женщине в Москве, ее мнение было важным, она работала в школе интернате и много мне об этом рассказывала. И так они попали в редакцию.
Маріам почала писати книгу, коли їй було 17 років. Дуже часто в інтерв’ю вона згадувала, що давала читати уривки своєї майбутньої книги лише дорослим. Однак зараз ця книга є культовою серед підлітків. Чи здогадувалась колись Маріам, що книга буде більшою мірою для підлітків?
– Я не представляла, что это вообще будет книга. Я делала это только для себя и старалсь оформить в книгу. Мне даже когда-то снился сон, что я держу ее в руках, хочу долистать до финала, но не могу его найти, его нет. А после этого сна, когда я держала ее уже изданную в руках, мне она не понравилась, я не могла поверить, что это реальность – слишком не похоже. До сих пор есть это ощущение. Но хочу заметить, что это касается только книги, которая написана по-русски. С иностранным языкам такого нет, я верю, что это моя книга! Возможно, это связанно с тем, что я не могу ее прочесть.
Межа між сном і реальністю в романі майже невловима. З чого почалася ця книга? Хто з героїв ближчий Маріам за поглядами?
– Не могу сказать. В тот момент, когда ты пишешь от лица одного персонажа, ты – это он и ваши взгляды схожи. При переключении на другого персонажа все меняется. Книга началась с одного отрывка про Слепого и этот отрывок пережил все редакции романа.
Що надихало Маріам? Які інші тексти допомагали створити такий «міжтекстуальний текст»?
– Каверзный вопрос, звучит, как будто «Где Вы подворовывали?». Есть прямое заимствование со Стейнбека «Консервный ряд». На самом деле, что-то приходило из книг, что-то – из жизни. Например, рыжий парень с поезда или сын одноклассницы. Был один критик, который, кстати, разгромил роман. Так вот, он сказал, что заимствование из Бредберри видно практически дострочно. Но это не воровство, это просто попытка писать так же прекрасно, как он.
До перекладачки: чого вона почала працювати саме над цим романом?
–Я дуже люблю українську мову і вважаю, що цей текст є важливим для української літератури, вона не може без нього існувати. Тут йдеться про розширення меж уяви. Від цього залежить дуже багато речей. Я знала, про що йдеться в цьому романі і хотіла його перекласти. Думаю, що цей фантастичний світ – абсолютна реальність, не розмежовую для себе сон і реальність – це одне життя. І це найголовніше, що сказала Маріам Петросян у цій книжці.
Питання до Маріам Петросян: чому хочеться втікати в інші світи? Нащо нам той самий «Дім, в якому?»
– Лично я только бегством и занималась. Каждая книга – в какой-то степени бегство. Это волшебство, это счастье. «Дом» появился как то, что однажды захотелось прочесть. Хочется погрузиться в эти другие миры, потому что это дает силу, чтобы жить дальше в быту. Кто не умеет так – очень жаль.
Слово взяли ілюстратори книги. Вони зазначили, що твір сам по собі є дуже візуальним. Робота йшла легко, не дивлячись на те, що книга домінувала, таке було перший раз.
Маріам не хоче, щоб її книгу екранізували. Однак, чи не мала вона спокуси дати їй якесь продовження? Не перечитування, не екранізація – що тоді? Це можливо?
– Я знаю, что есть много фанфиков, артов – как видите, книга живет прекрасно и без меня. Экранизация – нет. Она навязывает читателю зрительный образ и он уже не сможет представить это по-своему. Экранизация все сузит, это происходит с каждой книгой. Можно делать мультик, комиксы, даже театр – с радостью. Вот недавно попросили разрешения поставить представление во французском театре – я с удовольствием его дала. Но продолжения не будет, книга закончена.
Авторка тексту – Ірина Захарова
Фото - Марія Велика