Повернення Ерлінга Кіттельсена

Повернення Ерлінга Кіттельсена
15 вересня у кафе «Старі мури» відбулося читання творів норвезького лірика, драматурга та перекладача Ерлінга Кіттельсена. Сімдесятиоднорічний  Кіттельсен є відомим письменником як в рідній Норвегії, так і за її межами. Його дебютна збірка віршів «Villebirds» була випущена 1970 року. Письменник отримав безліч літературних нагород та опублікував багато віршів, байок та навіть декілька романів. Його останній роман побачив світ у 2013 році. «Це один із способів виживання для себе та оточення, і якщо ти втягнешся, сил витягнутися  вже немає», - таким є його розуміння поетичних текстів. Ерлінг розповів, чому вивчає стародавню та фольклорну літературу, та пояснив що вона для нього означає: «Багато хто надихається тим чи іншим напрямком у літературі, але я розглядаю міфологію, як важливе джерело. Міф є одним зі способів віднаходження взаємозв’язків із різними культурами, оскільки одні і ті самі історії зустрічаються у різних країнах і різних контекстах». Якось письменник завітав до Кавказу і поділився розповідями про свої мандри, тамтешніх людей і культуру: «Ці люди живуть на кордоні з Грузією, на території Російської Федерації. Вони походять від аланів і посилилися там вкрай давно. Їхня міфологія дуже складна. Епос цього народу також повторюється у контексті грузинської культури. Мене запросили туди, оскільки мій великий вірш було перекладено місцевою мовою. Ми дуже багато розмовляли про їхній народний епос і я знайшов багато фрагментів, які були надзвичайно схожі на «Едду». Ерлінга зацікавило це, адже він хотів дізнаватися не тільки про своє коріння, але й про давню культуру інших народів. Остання книга письменника стосується північних вірувань: «Важливим є те, що вони поширювалися завдяки активним мандрам вікінгів разом із торгівлею, яку вони провадили. У зв’язку з цим я дійшов до Латвії, Литви та Естонії, а саме балтійських народів» Поет вважає, що головною запорукою літературних зв’язків між країнами є усвідомлення всіх рівнів культури та облік аспектів нації кожної країни. На зустрічі присутні могли дізнатися думку Ерлінга щодо сучасної демократії, а також почути деякі з віршів поета мовою оригіналу та в перекладі. Автор: Цаценко Євгенія Фотограф: Хорощук Дарія