(Не)перекладність поезії воєнних часів

(Не)перекладність поезії воєнних часів

Як змінюється оптика роботи з текстом, якщо текст є не класичним втіленням того, що розуміємо під поняттям "вірш", а свідченням про події, переживання та досвіди з самого пекла війни. Як і де знайти засоби передачі воєнної реальності: від суто технічних термінів та реалій до сенсів, які нелегко зрозуміти тому, хто не пережив цього особисто. Межі дозволеного в роботі з текстами й авторами: інтерпретації, пояснення, доповнення. Вплив робочого процесу на подальше життя віршів .

Учасники: Фіона Бенсон (Великобританія), Артур Дронь (Україна), Юлія Мусаковська (Україна), Лариса Бабій (США/Україна)

Модератор: Г'ю Робертс


Тематичний кластер «Бути поруч» підтримує Європейський Союз за програмою Дім Європи.