Які голоси ми обираємо чути? Дискусія про те, як ми підходимо до літератури, що нас формує

Спецпроєкт фестивалю TRANSLATORIUM
Фокусне питання : Своя справа

Критерії обрання книжок для перекладу зрозумілі для більшості видавців: знаність автора, статус книжки у списках бестселерів — тобто, потенційна продаваність. Але яке середовище формує цей підхід, і чи можливі інші? Поговоримо, які голоси долучаються до українського літературного процесу через переклади; наскільки (і чи достатньо) вони різноманітні; яких голосів бракує.