«Дорослий» голос українського перекладу на «Транслаторіум»

«Дорослий» голос українського перекладу на «Транслаторіум»

«Дорослий» голос українського перекладу шукатимемо у межах «Транслаторіум». Кураторка — Марина Дубина, перекладачка, редакторка, членкиня ініціативної групи «Перекладачі в Дії». У межах кластера поговорити про відповідальність у перекладі в різних її вимірах: як перекладна література вплинула на формування сучасної української; як переклади з української репрезентують Україну у світі; на чиїх плечах лежить відповідальність за перекладений текст. 


«Впродовж 30-ти років української незалежності кількість перекладів українською росла разом з українською літературою. Книжки у перекладі впливали на розвиток і становлення окремих письменниць і письменників і вливалися у літературний дискурс загалом. Переклади займають левову частку книжкового ринку України, та про взаємодію рідної літератури з ними говорять доволі мало. Урешті-решт, чи досяг ринок перекладної літератури дорослості, і хто його виховував? Вплив на український літературний процес — навряд чи та відповідальність, якої просили авторки й авторки чи видавництва оригінальних творів, тож спробуймо розібратися, кому вона насправді належить. Хто сформував нашу полицю перекладів такою, якою вона є? — запитує Марина. —


Переклад працює в обидва боки, а останніми роками, зокрема завдяки грантовій підтримці перекладу з української, пожвавився і цей напрям. Справді, скерований назовні наратив про себе — складник дорослішання, і література є великою його частиною. У рамках грантових програм і поза ними, дедалі більше прав на переклад і видання українських книжок продається за кордон. Яку історію ми розповідаємо про себе через усі наші книжки? Урешті-решт, це також відповідальність: обрати те, що розкаже про нас найчесніше, й передати у дбайливі руки іноземного видавництва. Поговорімо з людьми, які докладаються до формування літературного образу України у світі про їхні підходи й мотивації.


У центрі невпинного процесу перекладу, який допомагає нам пояснити навколишній світ, обрати стратегії взаємодії з ним, а також пояснити зовнішньому світу себе, — перекладач або перекладачка. Це людина, яка пропускає крізь себе кожне слово оригінального тексту й відповідає за точну передачу його цільовою мовою. Але чи значить це, що вся відповідальність за видану книжку належить саме їй? Де пролягає межа між впливом авторського й перекладацького текстів на читацтво?


Сучасні перекладачі й перекладачки не існують у вакуумі — навіть спільному з автором. Вони також є продуктом процесів, що відбувалися у видавничій галузі протягом останніх 30-ти років, оскільки їх формує вибудувана за цей час система. Проте правила гри у цій системі досі не до кінця зрозумілі більшості професіоналів і професіоналок, що з нею взаємодіють, безліч із них — неписані.


У нас немає остаточних відповідей на всі ці запитання, саме тому ми запрошуємо досліджувати ці теми разом і шукати «дорослий» голос українського перекладу: зовнішній, внутрішній і дуже-дуже особистий».


Усі події 28 BookForum — безкоштовні. Онлайн-трансляції дивіться на сайті bookforum.ua.

Програма фестивалю налічує 120 подій, 250 учасників, зокрема - 25 іноземних авторів з 21 країни світу.


Проєкт підготовлено за підтримки Українського культурного фонду. Позиція Українського культурного фонду може не збігатись з думкою авторів