Перший перекладач "Гобіта" українською - на 28 BookForum

Перший перекладач "Гобіта" українською - на 28 BookForum

Сьогодні у рамках 28 BookForum відбулась зустріч з автором першого перекладу «Гобіта» Джона Роналда Руела Толкіна українською мовою – Олександром Мокровольським. Зустріч відбулась наживо в рамках кластеру "Фантастика" під кураторством Володимира Арєнєва.


1985 року «Гобіт» у перекладі Мокровольського відчинив українцям двері у світ Середзем'я... З того часу минуло 35 років, однак любов та інтерес до першого «Гобіта» зберігається понині.

Бесідували з легендарним перекладачем про те, яке враження на нього особисто справив «Гобіт» і як він наважився його перекласти, про тривалу і складну роботу над творенням українського тексту, про перекладацькі рішення та відгуки читачів.


Зустріч відбулась за участі українського письменника-фантаста й літературного критика Володимира Аренєва, літературознавця, критика і журналіста Михайла Назаренка та перекладачки з англійської (зокрема й книг Толкіна), поетеси Олени О'Лір.


Олена О'Лір повідомила про те, що Видавництво «Астролябія» випустить ювілейне ілюстроване видання «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори» в перекладі Олександра Мокровольського цього року. І цього разу з ілюстраціями самого Дж. Р. Р. Толкіна, який був ще й талановитим художником. У видання увійдуть як чорно-білі, так і кольорові ілюстрації геніального письменника.


Вже 28 років BookForum є міжнародною платформою, довкола якої збираються фахівці різних сфер, щоб обмінюватись ідеями та знаннями, презентувати досягнення та обговорювати проблеми.  Нагадаємо, що 28 Львівський міжнародний BookForum відбувається у Львові за підтримки Українського культурного фонду, Львівської міської ради та Львівської облдержадміністрації. Програма фестивалю налічує 160 подій, 250 учасників, зокрема - 25 іноземних авторів з 21 країни світу. Усі події 28 BookForum — безкоштовні. Онлайн-трансляції дивіться на сайті bookforum.ua. Позиція Українського культурного фонду може не збігатись з думкою авторів.