«Видавництво Жупанського» планує потішити нас великою кількістю перекладної літератури.
Олексій Жупанський зазначає, що «подані нижче твори іноземних авторів, окрім частково Едґара По, досі ніколи не перекладалися українською, і ми раді та горді першими запропонувати нашим читачам цих важливих для світового літературного ландшафту письменників в українському перекладі».
Ad Astra – серія серйозної і по-справжньому вартісної фантастики від культових письменників жанру.
«Сліпобачення» | Пітер Воттс (пер. з англ. Анатолій Пітик, Катерина Грицайчук).
«Ехопраксія» |
Пітер Воттс (пер. з англ. Остап Українець, Катерина Дудка).
Пітер Воттс – всесвітньо відомий потужний флагман сучасної міцної (сказати б навіть – надміцної) наукової фантастики. Обшир питань, які Пітер Воттс порушує у своїй творчості, надзвичайно розмаїтий – починаючи від класичних, «чим є людина?», «що таке розум?» та «чи так вже нам потрібне самоусвідомлення для ефективної конкуренції з іншими організмами?», і аж до самої (не)можливості контакту з «іншими», а також «яким може виявитися наш творець (бог) і чи варто нам взагалі з ним зустрічатися?» Цикл «Вогнепад», обидві книжки якого мають вийти друком у цьому році, – один із найприголомшливіших читацьких та інформаційних досвідів, які нам доводилося переживати за останні років десять, і ми раді, що ці твори нарешті вийдуть українською саме у нашому видавництві.
«Повне зібрання короткої прози» (у трьох томах) |
Філіп Дік
Том 1. (пер. з англ. Віталій Корсун, Ігор Гарнік, Єгор Поляков)
Том 2. (пер. з англ. Єгор Поляков)
І знову потужна і вічно актуальна класика світової фантастики – перший том надзвичайно амбітного проекту. На щастя, нашому читачеві не варто зайвий раз представляти цього культового письменника і візіонера – за його творами знято безліч екранізацій, а доробком ідей надихається і ще довго буде надихатися не одне покоління письменників, художників, музикантів і, звісно ж, кінематографістів. До першого й другого томів увійдуть оповідання, написані з 1952 по 1954 роки, серед яких такі відомі за екранізаціями твори, як «Ошуканець» (фільм «Прибулець»), «Друга версія» (фільм «Крикуни»), «Розплата» (фільм «Час розплати»), «Команда коригування» (фільм «Ті, що змінюють реальність») та інші.
«Терор» |
Ден Сіммонс
(пер. з англійської Антон Санченко).
Ден Сіммонс написав роман надзвичайної епічної сили у призабутому нині жанрі героїчного протистояння людини і сліпої, могутньої та жорстокої природи. Хтось знайде тут аналогії з класичним «Мобі Діком» Германа Мелвілла, комусь це нагадає хардовішу й похмурішу версію оповідань Джека Лондона про північ, проте це будуть лише досить приблизні аналогії, які цілковито розвіюються при першому ж наближенні до тексту цього роману. У процесі роботи над «Терором» Ден Сіммонс днями просиджував у бібліотеках та архівах, у результаті чого, читаючи роман, отримуєш враження, ніби зазираєш через плече героїв реальної історичної експедиції двох кораблів Королівського флоту Великобританії – «Еребуса» і «Терора», які 1845 року покинули рідний порт у пошуках північно-західного проходу з Атлантичного океану у Тихий. Кораблі так і не повернулися, і Сіммонс водночас з детальним описом експедиції подає своє бачення причин її фіаско.
Північ, лютий холод і не менш дошкульний голод, а також смерть від надприродного
чогось, яка повсякчас чаїться десь поряд, один по одному забираючи життя учасників експедиції. Боротьба з байдужою і жорстокою до людини природою півночі, боротьба з невідомо чим, чого не можуть спинити ні рушниці, ні найлютіші бурі північної зими, врешті-решт, боротьба одне з одним, адже, як відомо з давніх-давен, людина – найстрашніший і найжорстокіший звір.
Цьогоріч також заплановано вихід на широкий екран цього епічного полотна про людську силу, ницість, страх і відвагу. У продюсерському кріслі – Рідлі Скотт, і цього факту вже досить для розуміння, що це має бути справді цікаво і непроминально.
Серія «Лауреати Нобелівської премії»
«Галас і лють» | Вільям Фолкнер
(пер. з англ. Олександр Мокровольський, передмова Євгеній Стасіневич).
Magnum Opus відомого нобеліанта Вільяма Фолкнера, цей роман перебуває на 5-му місці у топ 100 найкращих книжок усіх часів за версією часопису «Ньюсвік» і належить до напряму південної готики. Власне, це все, що потрібно знати про цей роман, аби чекати на його вихід.
«Спогади про Другу світову війну» | Вінстон Черчілль
(пер. з англ. Петро Таращук).
Праця, за яку Черчілль, власне, й отримав Нобеля в царині літератури. У цій книжці, м'яко кажучи, дещо по-інакшому розставлені акценти сприйняття багатьох подій останньої світової війни, і ця праця буде надзвичайно актуальна особливо для тих, хто звик до російсько-радянського погляду на ті події, який, певна річ, не зовсім відповідає історичній дійсності.
Серія «Майстри світової прози»
«Райдуга гравітації» | Томас Пінчон
(пер. з англ. Тарас Бойко)
Magnum Opus культового американського постмодерніста Томаса Пінчона, що разом із Джойсовими «Уліссом» та «Поминками за Фініґаном», а також «Нескінченним жартом» Девіда Фостера Воллеса вважається одним із найскладніших романів ХХ століття. Півтора мільйони машинописних знаків, близько двохста сімдесяти тисяч слів, складених Пінчоном у заплутаний і гротескний літературний лабіринт, в якому можна знайти посилання на все на світі або ж назавжди заблукати – залежить від оптики зору читача. Сподіваємося, в українського читача ця оптика налаштована непогано, інакше йому буде непросто.
«Берлін Александерплац» | Альфред Деблін
(пер. з нім. Роман Осадчук).
Найвідоміший роман Альфреда Дебліна, який має кілька екранізацій, одна з яких – культова стрічка Райнера Вернера Фассбіндера (1980). Дуже дивно, що цей один із наріжних для німецької літератури ХХ століття роман досі не було перекладено українською. Отож, вже у цьому році ми виправимо цей прикрий недолік.
«Ковток повітря» | Джордж Орвелл
(пер. з англ. Тетяна Кирилюк).
Ностальгійна і тривожна повість Джорджа Орвелла, що поєднує в собі щемкий опис подорожей ландшафтами пам'яті у місця дитинства, які вже ніколи не будуть колишніми, з тривожним передчуттям неминучої загальної катастрофи Другої світової війни, що остаточно зруйнує останні лакуни пам'яті про колишній тихий, спокійний і затишний світ.
«Дні у Бірмі» | Джордж Орвелл
(пер. з англ. Єгор Поляков)
Автобіографічний роман про роки служби Джорджа Орвелла у колоніальній поліції Бірми (1922–1927), в якому описуються останні дні британського колоніалізму в Індії, що на той час перебувала у складі Британської імперії.
«Париж у ХХ сторіччі» |
Жюль Верн
(пер. з фр. Марія Абрамова)
Цей роман відомий широкому загалу набагато менше, аніж інші твори Жюля Верна, оскільки він ніколи не публікувався за життя письменника. Рукопис роману вважали втраченим аж до 1989 року, коли його знайшов у родинному сейфі праправнук Жюля Верна. Таким чином роман, написаний у 1863 році про Париж 1960-х років, було вперше опубліковано аж у далекому для обох епох 1994 році.
Цей роман написаний у геть невластивому для Жюля Верна жанрі антиутопії, коли він чи не єдиний раз у своїй творчій кар'єрі дозволяє собі скепсис і пересторогу щодо індустріалізації суспільства і стрімкого розвитку технологій. У романі Верна світ Парижа ХХ століття виглядає бездушним і меркантильним, позбавленим свободи творчості та підвладним лише механічному раціо. На щастя, похмурі прогнози Жюля Верна стосовно Парижа 60-х не збулися, але тим цікавіше буде тепер прочитати його думки з приводу негативного сценарію майбутнього, передумови якого письменник бачив у своїй епосі. А можливо, Жюль Верн не так сильно й помилявся, просто тривожні зміни настають дещо повільніше, ніж він передбачав?
Серія «Майстри готичної прози»
«Гори, відьмо, гори» | Абрахам Мерітт
Абрахам Мерріт – американський письменник, що творив переважно у жанрах містики, фантастики і містичного нуар-детективу. Продовжуючи літературну традицію темного романтизму, започатковану Едґаром По і продовжену химерною прозою Амброуза Бірса, Абрахам Мерріт був одним із найпопулярніших письменників цього напряму 20–30-х років минулого сторіччя. Його творчість справила значний вплив на багатьох у подальшому знакових письменників, таких як Говард Лавкрафт, Фріц Лейбер, Рей Бредбері та багатьох інших.
«Гори, відьмо, гори!» – рідкісний зразок містичного нуар-детективу, що розповідає про низку загадкових і зловісних подій у Нью-Йорку 1930-х, коли лікар та науковець доктор Ловелл і відомий ганґстер Рікорі протистоять лихим прадавнім чарам, які розповзаються містом, нищачи всіх, хто потрапляє в їхні лабети. «Темне полум’я зловісної мудрості, що згущувало тіні похилених у роздумах каменів Стоунхенджа; яке пізніше годувалося з рук римських легіонерів; яке, хтозна чому, набиралося сил в середньовічній Європі, і все ще палає, все ще живе та могутнє...» – зазначає у своїх нотатках під назвою «Диявольські ляльки мадам Менділіп» доктор Ловелл, і він тут геть не згущує фарби.
«Повне зібрання прозових творів». Tом 1
| Едґар Аллан По
(пер. з англ. Остап Українець, Катерина Дудка, Олександр Мокровольський, Ростислав Доценко, Олена Фешовець, Вячеслав Вишневий, Владислав Носенко).
Ми сподіваємося в цьому році нарешті реалізувати цей важливий проект – видання всього прозового доробку Едґара Аллана По. Переважна більшість перекладів у цьому виданні будуть новими – над ними працюють Остап Українець і Катерина Дудка, які вже відомі нашим читачам по роботі над перекладами Говарда Лавкрафта. Також будуть використані деякі класичні переклади оповідань По, виконані Олександром Мокровольським, Ростиславом Доценком, Оленою Фешовець, Вячеславом Вишневим та Владиславом Носенком.
«Повне зібрання прозових творів». Tом 3
| Говард Філіпс Лавкрафт
(пер. з англ. Владислав Носенко).
До третього тому повного зібрання прозового доробку ГФЛ увійдуть його твори, написані у період з 1930 по 1935 роки, які належать до пізнього періоду творчості письменника:
«Шепіт у пітьмі»,
«В горах безумства» (поки що умовна назва),
«Тінь над Іннсмаутом», «Сни у відьминому домі», «Істота на порозі» (поки що умовна назва)
, «Книга», «Зловісний священик», «Тінь з позачасся» (поки що умовна назва)
, «Мандрівник пітьми».
«Повне зібрання прозових творів». Tом 4
| Говард Філіпс Лавкрафт
(пер. з англ. Остап Українець, Катерина Дудка).
«Зібрання творів» | Артур Мекен
(пер. з англ. Марта Сахно)
Класик готичної і містичної літератури, Артур Мекен безумовно є тією постаттю, без якої серія «Майстри готичної літератури» буде неповною. До цього видання увійдуть майже всі класичні й найвідоміші твори Мекена:
«Великий бог Пан», «Найпотаємніше світло», «Осяйна піраміда», «Три самозванці», «Червона рука», «Білі люди», «Частина життя».
Видання також супроводжується передмовою перекладача, письменника й дослідника «темної літератури» Євгена Ліра про витоки і контексти творчості Артура Мекена.
Алістер Кроулі «Місячне дитя»
(пер. з англ. і передмова Євген Лір)
Алістер Кроулі – постать одіозна та неоднозначна, але, безперечно, непроминальна. Містик та окультист, удостоєний в тогочасній пресі титулу «найгірша людина на світі», творець релігійно-філософського вчення Телеми, автор багатьох магічних трактатів, найвідоміший з яких «Книга закону», Кроулі мав багато талантів та ексцентричних захоплень, поміж якими також була й література. Роман «Місячне дитя» – один з двох романів у розлогій бібліографії Кролі. В основі сюжету лежить оповідь про молодого мага, який оволодіває магічними знаннями і вступає у протистояння з таємним орденом «Темної ложі», очільник якого за допомогою заборонених магічних практик і ритуалів прагне отримати владу над світом. Цікавим є те, що прототипом головного героя виступає сам Алістер Кроулі, а в романі він описує свій реальний досвід перебування у магічних орденах, зокрема у відомому «Ордені Золотої Зорі», до членів якого також належали такі відомі письменники, як Артур Мекен, Абрахам Мерріт і Нобелівський лауреат Вільям Батлер Єйтс.
Серія сучасної польської фантастики «Амальгама»
Останнім часом польська фантастика гучно і впевнено заявляє про себе на увесь світ. Нові твори провідних польських фантастів отримують престижні світові відзнаки й захоплені відгуки читачів та критиків, а видавництва шикуються в чергу за правами на видання найпопулярніших авторів і намагаються чимшвидше видавати їхні нові твори. Ми теж тримаємо руку на пульсі і в цьому році започатковуємо нову серію польської фантастики «Амальгама», пропонуючи читачам найяскравіших сучасних фантастів Польщі. Куратором серії є Володимир Арєнєв – письменник, упорядник антологій, лектор курсів письменницької майстерності, експерт з польського ринку фантастики, активний учасник українських та міжнародних фестивалів фантастики.
«Автострада» | Лукаш Орбітовський
(пер. з польської Сергій Легеза)
Лукаша Орбітовського називають польським Стівеном Кінгом, і недарма, адже його твори написані на перетині містики, фантастики, психологізму і жорсткого реалізму, коли часто до болю знайома і буденна реальність раптом по-зрадницькому обертається чимось чужим і незнайомим. Орбітовський належить до плеяди найяскравіших зірок сучасної польської довколофантастичної літератури, а отже, він неодмінно має бути в серії «Амальгама».
«Голокост F» |
Цезарій Збєшховський
(пер. з польської Ірина Шевченко, Олена Шевченко)
Роман «Голокост F» є чудовим зразком міцної наукової фантастики, який ставить Збєшховського на один щабель з іншим відомим представником цього напрямку літератури – канадським письменником Пітером Воттсом. В романі майстерно переплетено кіберпанк, нанопанк, постапокаліпсис, транс- та постгуманізм. «Голокост F» – це про наше можливе майбутнє, коли людина перестає бути людиною, а стає чимось іншим, більшим (меншим?) – не так важливо, але іншим. Тіло вже не відіграє аж такої ролі, оскільки його можна поміняти, звісно, якщо для цього є відповідний фінансовий ресурс. Мозок можуть зламати комп'ютерні віруси, перетворивши його власника на ще одного зомбі. Звідкілясь з немислимих глибин космосу повертається тунельний корабель «Серце пітьми» з несподіваними сюрпризами на борту. Світ Землі прекрасний і страшний, принаймні для людини нашого часу. Тим цікавіше зазирнути у цю приголомшливу версію за Цезарієм Збєшховським нашого не такого вже й далекого майбутнього.
Серія «Життєписи»
«Нотатки про Гітлера» | Себастьян Гаффнер
(пер. з нім. Роман Осадчук).
Самі німці вважають цю біографію Адольфа Гітлера, написану відомим німецьким істориком і біографом Себастьяном Гаффнером, однією з найзбалансованіших і найадекватніших у сенсі розставлених акцентів і подачі найважливіших подій та етапів життя Адольфа Гітлера. Для рівноваги з Гаффнером готується біографія Вінстона Черчілля, яка також має вийти у серії
«Життєписи» на початку 2019 року.
Серія «Альтернатива»
Серією «Альтернатива» – сучасної нестандартної, химерної і незвичної для вітчизняного літературного ландшафту художньої прози – ми намагаємося формувати нове, свіже обличчя української літератури. Твори, які ми добираємо для цієї серії, покликані розширити уявлення про вітчизняну прозу, продемонструвати потенціал сучасних українських письменників нової генерації і запропонувати читачам альтернативу пануючим на сьогодні трендам в укрсучліті.
«Транс» | Остап Українець
Остап Українець є представником найновішої генерації українських літераторів. Донедавна будучи відомим лише на перекладацькій ниві, він останнім часом усе впевненіше заявляє про себе як цікавий і самобутній письменник нового покоління. Його перший роман «Малхут» був надзвичайно позитивно прийнятий і читачами і критиками. Другий роман Остапа Українця «Транс» свідчить, що ми маємо справу із надзвичайно цікавим і нестандартним письменником, який однаково майстерно володіє різними літературними голосами, озвученими в зовсім різних, інколи навіть протилежних регістрах, оскільки «Транс» має геть відмінну від дебютного роману алхімічно-літературну формулу, розраховану на доволі підготовленого та ерудованого читача.
«Підземні ріки течуть»| Євген Лір
Дебютна збірка оповідань дуже цікавого і самобутнього письменника, перекладача і дослідника «темної літератури» Євгена Ліра. Сам автор визначає жанр збірки як «екзистенційний горор», а по-суті, ці твори можна сміливо зараховувати до літератури, яку у західній традиції зазвичай називають Weird Fiction (химерна література). На читачів чекає занурення у тривожний світ дивних подій, зловісних символів та прихованих натяків на зворотний бік нашого буття, який чигає за роком звичної нам буденності. Водночас, на противагу багатьом творам подібного спрямування, оповідання Євгена Ліра позначені інтелектуальністю та елегантною символічністю, а багатозначність натяків змушуватиме не раз повертатися до непростих і загадкових текстів у намаганні розібратися у плетиві авторського задуму.
«Улісс» | Джеймс Джойс
(пер. з англ. Олександр Терех, Олександр Мокровольський)
Нове видання цього наріжного для всієї світової літератури роману супроводжуватиметься надзвичайно корисними для розуміння цього непросто літературного артефакту супровідними матеріалами, а саме передмовою, хронологічними таблицями з основними датами життя Джеймса Джойса, накладеними на визначальні тогочасні історичні, літературні та загальнокультурні події, і переліком обов'язкової та факультативної літератури на тему дослідження «Улісса», постаті Джемса Джойса та аспектів його творчості.
Також це нове видання буде виконане на новому поліграфічному рівні і в зручнішому для читання компактнішому форматі, що дозволить легко читати її як у транспорті, так і на нудних парах чи в зручному кріслі під затишним пледом.