Вперше в Україні переклали книжку киргизького автора
20-го вересня 2018 року у межах 25 Book Forum у Дзеркальній залі Палацу Потоцьких відбулась презентація «З вершин і низин тюркського світу: Магтимкули Пираги (Махтумкулі Фрагі) й Чингіз Айтматов» за участі представників посольства Киргизької республіки.
Учасниками заходу стали Ольга Хамедова та Микола Васьків, а почесним гостем став посол Киргизької республіки в Україні Жусупбек Шарпіпов.
Вперше книгу киргизького автора Чингіза Айтматова переклали українською мовою! За словами посла Киргизії в Україні, цей письменник користується великою популярністю в рідній Киргизькій республіці, його книги читає абсолютно кожен киргизець. На думку посла, від книжок Чингіза Айтматова просто неможливо відірватися, особливо вони будуть цікавими для молодого покоління.
Перекладач книги Микола Васьків розповів, що видання книги супроводжувалось фінансовими труднощами, проте ніяк не вплинуло на результат. Як зазначив пан Микола, тюркомовна література, на жаль, не користується значною популярністю, тож потрібно всім постійно доводити, що ці письменники, справді, світового рівня. На його думку, один із найвизначнішх творів Чингіза Айтматова є «Буранний полустанок», який раніше носив назву «І довше віку день триває». До речі, тепер популярне слово «манкурт» походить саме із цієї новели. Роман «Коли падають гори» розповідає про сучасний Киргизтан, однак основна ідея твору – кохання понад усе. У цьому творі відтворено важкі часи, йде оповідь про радянську ідеологію.
Основна ідея всіх творів Айтматова – це те, що за жодних умов не можна переступати через людське життя. Невеличкі оповідання Айтматова, за словами перекладача, сильно «лягають» на сучасні події в Україні. Зокрема, «Побачення з сином». Адже головний герой – старий киргиз – запалюється думкою піти в те село, де колись на війні загинув його син, аби розпитати людей про останні його дні. Перекладач так зацікавив цим сюжетом аудиторію, що усі присутні одразу захотіли дізнатися, чим же ж закінчиться ця книга. До речі, на відміну від інших творів, ці оповідання побачили світ, оскільки були опубліковані ще у радянські часи.
Як зазначила модераторка заходу Ольга Хамедова, переклад цікавий і для фахівців, і для пересічних читачів, оскільки є дуже філігранним та непересічним. Тут часто зустрічаються цікаві фразеологізми та словечка, які рідко зустрінеш в інших книжках.
За словами Миколи Васьківа, йому дуже прикро, що він перекладав книгу з російської мови, а не з киргизької. Що стосується перекладу – в автора дуже багато дієприкметникових і дієприслівникових зворотів, які важко перекласти, тому потрібно думати, яке ж потрібно слово підібрати. Тож багато що залежить саме від літератора. До речі, мало хто знає, що Айтматов запровадив «Сикульський форум», де люди з різних кіл обговорювали проблеми релігійних стосунків та інших важливих питань. До речі, на початку жовтня відбудеться ще один «Сикульський форум», на який вдало знайшли кошти.
Перекладач Микола Васьків охоче поділився планами на майбутнє. За його словами, тюркомовну літературу ще безумовно читачі побачать на сучасному книжковому ринку. До речі, під час заходу були представлені й інші киргизькі видання, які ілюстрували також художники із Киргизії.
Наприкінці зустрічі Микола Васьків зазначив також і про Мактим Гули – киргизького поета, творчість якого «перегукується» із творчістю нашого Тараса Шевченка. У Киргизькій республіці зараз культ цього автора, незважаючи навіть на те, що писав він досить давно. Під час презентації були представлені видання Мактим Гули, які також є дуже якісними.
Приємною несподіванкою для усіх стало те, що Україна є дуже особливою країною для посла Киргизії, адже саме тут він колись познайомився зі своєю дружиною.
Приємний настрій, невимушена розмова з послом Киргизії в Україні та перекладачем Миколою Васьківим створили невимушену атмосферу, яка запам’ятається усім надовго!
Авторка – Олена Пастернак
Фото – Христина Шпук