Переклад коміксів: в заручниках у картинки

Переклад коміксів: в заручниках у картинки

17 вересня у межах 27 BookForum відбулась дискусія на тему «Переклад коміксів: в заручниках у картинки», скоординована Дзвінкою Пінчук за участі перекладачок Ярослави Стріхи, Марини Дубини та Ганни Кирієнко.

Існує такий стереотип, що переклад коміксів ― справа проста, проте спікеркам вдалося розвіяти цей міф. «Важливо пам'ятати, що комікс ― це не жанр, це медіум, ― каже Ярослава Стріха, ― і в межах цього медіуму може бути весь спектр проблем, з якими є можливість зіткнутись при перекладі художньої літератури без картинок». Комікс подає інформацію через ілюстрації, доповнені влучними та стислими фразами, і перед перекладачем постає завдання зрозуміло та адаптовано до українського читача донести їхній сенс.

Наприклад, Ганна Кирієнко займається перекладом популярного у Франції коміксу для дітей «Крута Адель». Він складається із багатьох не пов'язаних між собою сценок про маленьку дівчинку та її пригоди. Комікс наповнений іграми слів та жартами, і робота Ганни ― адаптувати їх українською мовою так, щоб зберегти розвиток сюжету та комічність ситуації. При цьому втрачається дослівність перекладу, опускаються деякі неважливі сюжетні деталі, що максимально відрізняє роботу над цим жанром літератури від інших.

Ще одна суттєва відмінність між коміксом та прозою полягає в обсязі роботи. Марина Дубина, членкиня ініціативної групи Translators in Action, любить свою справу якраз за те, що вона не встигає набриднути. Немає потреби працювати над одним текстом протягом місяців: перекласти комікс можна ледь не за тиждень. Як сказала Ганна: «Комікс ― це миттєва нагорода».

Марина розповіла про співпрацю перекладача та верстальника (людини, яка збирає текст та ілюстрації в цілісний продукт) і про проблеми, які можуть виникати. При роботі з коміксом варто пам'ятати про те, що ілюстрації вже існують, і саме під них перекладач повинен «підганяти» свій текст. Інколи це складно, оскільки лаконічність реплік, до прикладу, англійською мовою не завжди можна коротко і влучно передати українською. Саме у таких випадках доводиться проявляти свій креатив та інколи приносити в жертву точність перекладу. Ярослава влучно висловилась про те, що перфекціоністи, які прагнуть робити «або ідеально, або ніяк» (тобто переважно ніяк), отримують певний терапевтичний ефект від роботи з коміксами ― вони вчаться смиренню. Часто у коміксах не залишається жодного слова від автора, оскільки усе доводиться перефразовувати заради доступності читачеві. Проте попри великий внесок перекладача, його стиль у коміксі проявляється набагато менше, аніж у прозових творах: це все тому, що основним інструментом є все ж ілюстрації, а не текст.

Зараз українською мовою перекладається все більше всесвітньо відомих коміксів, що однозначно радує поціновувачів цього великого пласту культури. Переклад та створення цих творів ― справа однозначно захоплива, але не варто забувати про усі підводні камені, що зустрічаються на шляху, та про колосальну роботу перекладачів, верстальників і редакторів. Саме завдяки їм в Україні з'являється все більше якісних перекладів і навіть зароджується жанр вітчизняних коміксів, автори яких часто черпають натхнення від іноземних попередників.

Дивіться подію онлайн:

27 Львівський міжнародний BookForum відбувається за підтримки Українського культурного фонду та Львівської міської ради, у партнерстві з Fedoriv Group. Зміст матеріалу є виключною відповідальністю організаторів і не відображає позицію УКФ.

Авторка матеріалу: Яна Тепла