Платон стверджував, що жінки створені з лякливих чоловіків…
На Форум видавців продовжують приїжджати гості з-за закордону. Так, 15 вересня відбулися поетичні читання сучасної литовської поезії за участі Сари Пуассон. Письменниці поділилася з слухачами своїми відчуттями та внутрішніми переживаннями.
Мамич Олеся, людина ,яка переклала вірші Сари на українську мову , розповіла ,що коли робила переклад з литовської на українську, то виникали проблеми, тому що деякі слова у литовській мові узагальнені, а деякі розширені, але в цілому все вийшло досить естетично. « Платон стверджував , що жінки створені з лякливих чоловіків» , - саме це речення стало початком та символом поетичних читань.
У інтерв’ю Сара Пуасон поділилася
- Литва невелика країна, там мала кількість авторів. Напевне, ви є впізнаними і на вулиці?
- Насправді, я ніколи не питала, як вони мене сприймають, тому дуже важко відповісти. Я думаю , що часи в Литві, коли поет є публічним авторитетом вже пройшли. В своєму районі, я маю декілька ролей: сусідка, жінка, яка має доньку з рижим волоссям , та яка ще не одружена, ну і звісно як поетеса.
- Мені здається, що у такої людини, як в тебе мала б бути частинка життя пов’язана з «хіпі». Була чи ні?
- В моїй молодості, часи «хіпі» були в минулому, я не настільки старенька. А взагалі-то, я весь час була самотньою і не була близька ні до яких груп і культур. Я постійно себе звинувачувала, бо не знаходила групи людей з якими б у мене був спільний погляд чи думки на щось. Я знаю, що коли пишу, мій розум працює зовсім інакше, ніж коли я говорю, тому це так званий мій світ.
- Що для вас у важкі часи причина для радості?
- Є декілька речей , які по-справжньому мене тішать, взагалі то, я дуже тішуся спілкуванню з природою, люблю пізнавати рослини, ще я люблю читати різні книги, я можу цілий день радіти, коли я прочитаю якесь гарне речення,і люблю носити весь день в голові, якусь цікаву думку. Я навіть відчувають як міняються гормони в мені.