Повернення доктора Флєка до Львова
На 26BookForum відбулася презентація та дискусія довкола постаті Людвіка Флєка та українського видання книги «Як постає та розвивається науковий факт. Вступ до вчення про мисленнєвий стиль і мисленнєвий колектив». Подія відбулася у готелі «Ріус» і зібрала у тісному колі справжніх професіоналів своєї справи.
Стефанія Пташник – мовознавиця, перекладачка, кандидатка філологічних наук. Працює в Гайдельберзькій Академії Наук та Віденському університеті
Олена Галета – Докторка філологічних наук, професорка ЛНУ ім. І. Франка та УКУ. Викладала в Берліні, Загребі й Кракові, провадила дослідження в університетах і наукових інституціях Польщі, Австрії, Німеччини, Канади та США.
Андрій Дахній – Український історик філософії, перекладач. Кандидат філософських наук. Доцент кафедри історії філософії Львівського національного університету імені Івана Франка.
Науковець-бактеріолог і філософ науки Людвік Флєк народився і значну частину життя прожив у Львові, хоча в його житті важливу роль відіграли і інші країни. У власній бактеріологічній лабораторії у міжвоєнному Львові Флєк досліджував тиф, сифіліс і туберкульоз, мав широке коло наукового спілкування, до якого належали й представники Львівсько-Варшавської філософської школи.
Знайомство Стефанії Пташник з ним розпочалось у Відні, через одного професора. На той момент, вона нічого не знала про Флєка: чоловік зацікавив її як особистість, тому перекладачка і почала спілкуватися з ним тісніше. Тільки через півроку придбала його книжку у німецькій книгарні.
«Ти думаєш, що щось тут не те. Не знаєш, що з цим робити. Не знаєш, як проаналізувати прочитане», - ділиться пані Стефанія.
Зі слів талановитої перекладачки, все, що її тоді рятувало, - це "Google" і постійний пошук інформації, якої, насправді, було не так багато. В Україні тоді ще не було можливості детальніше ознайомитися з творчістю науковця. Згодом, Олег Шепетяк перший в нашій країні опублікував дві статті про Флєка. Саме це стало ще одним важелем, який сильно вплинув на пані Стефанію.
«Спокуса перекладати не будь-що, а перекладати саме своє - це ідея, що народжувалась дуже довгий час», - розповідає авторка.
Олена Галета зазначила, що доктор Флєк у своїх текстах обстоює ідеї пов'язані з нашим пізнанням. Воно в першу чергу залежить від того хто пізнає, що саме пізнає і з якою метою пізнає. В житті жінки ця постать з’явилася після розмови зі своєю подругою-перекладачкою за філіжанкою кави і неабияк вплинула на неї.
«Не треба було вигадувати щось складне, потрібно було тільки повернути Стефу до Львова», - згадує пані Олена.
Андрій Дахній, починаючи свою розповідь, знову згадав Стефанію Пташник, яка напевно є ключовою фігурою в цій історії. Він зазначив, що це була складна робота, особливо важливо було правильно та змістовно перекласти текст українською мовою. Це не просто німецька - це специфічна трансформована мова, яка була актуальна тільки в певний проміжок часу.
«Шкодуємо, що відкриваємо для українців Флєка так пізно. Але краще пізно, ніж ніколи», - зауважує Дахній.
Актуальність книги в контексті 2019 року
Ми розуміємо, що події навіть 10-ти років назад можуть втрачати свою значущість, а що вже говорити про минуле сторіччя. Але саме завдяки таким історіям ми можемо здобути сприйняття того, що було важливим у ХХ столітті. Це не масова книжка: вона націлена на певну аудиторію, зате завдяки їй можна усвідомити, як автор цієї книги послідовно дійшов до тих чи інших суджень.
Ця книга все ще шукає своїх відданих читачів і читачок. У Львові. Нарешті вдома.
Автор тексту – Троян Валерія